Monday, May 20, 2013

整。 借。 学。 变。



曾经的行业巨头,为何倒下!?下面故事值得借鉴:

★当摩托罗拉还沉醉在V8088的时候,不知道诺基亚已迎头赶上;

★当诺基亚还注重低端机市场时,乔布斯的苹果已经潜入,
⋯⋯
★当苹果成为街机的时候,三星已经傲视天下;

★当中国移动沾沾自喜为中国最大的通讯商时,浑然不觉微信客户已突破4个亿;

★当中国银行业赚的盆满钵满高歌猛进时,阿里巴巴已经推出网络虚拟信用卡;

★当工商银行独行天下时,殊不知小弟平安银行已偷窥多日,迅速在全国铺开。

★当很多人还在想租个门面房开个小生意时,光棍节一天中国互联网上创造天价成交额。

★不要说停止学习,就是慢一点都有可能被淘汰出局。

【未来十年拼什么? 】

四个字: 整 ~借 ~学 ~变

★一:整;资源整合! 你能整合多少资源,多少渠道,你将来就会得到多少财富!

★二:借;造船过河不如借船过河。
趋势,无法阻挡;
抉择,要有智慧!

★三:学;今天的企业家,赢在学习,胜在改变!

案例:
1)、1991年,跨国巨头柯达在技术上领先同行十年,但却在2012年1月申请破产。
2)、;昔日手机霸主,诺基亚风雨飘摇濒临倒闭。
3)、自2003年,便赋闲不再学习的李宁,于去年7月10日,出售了香港豪宅,被迫二度岀山。不知高龄的李宁能否力挽狂澜,拯救岌岌可危的"李宁"?

→_→古人云: 富不学富不长,穷不学穷不尽!

★四:变;要想改变口袋,先要改变脑袋!

这个社会一直在淘汰有学历的人,但是不会淘汰有学习力愿意改变的人!

读万卷书不如行万里路!
行万里路不如阅人无数!
阅人无数不如名师指路!
名师指路不如与成功者同步!


Thursday, May 16, 2013

这些英文千万别不懂装懂~


◆Lover 情人(不是:爱人)
◆Sporting house 妓院(不是:体育室)
◆Dead president 美钞(不是:死了的总统)
◆Service station 加油站(不是:服务站)
◆Rest room 厕所(不是:休息室)
◆Busboy 餐馆勤杂工(不是:公汽售票员)
◆Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是:干货)
◆Heart man 换心人(不是:有心人)
◆Tea shop 茶馆;小吃店(不是:茶叶店)
◆Senior citizen 老年人(不是:高级公民)
◆Wash one’s hands 上厕所(不是:洗手)
◆A busy body 爱管闲事的人(不是:忙人)
◆A black sheep 害群之马(不是:一只黑羊)
◆Be taken in 受骗,上当(不是:被接纳)
◆Pull sb’s leg 开玩笑(不是:拖后腿)
◆African American 美国黑人(不是:非洲美国人)
◆Eat one’s words 收回前言,改正错话(不是:食言)
◆Mad doctor 精神病科医生(不是:发疯的医生)
◆Eleventh hour 最后时刻(不是:十一点)
◆Personal remark 人身攻击(并非个人评论)
◆Sweet water 淡水(不是:糖水或者甜水)
◆Confidence man 骗子(不是:信得过的人)
◆Criminal lawyer 刑事律师(不是:犯罪的律师)
◆Dressing room 化妆室(不是:试衣间或者更衣室)
◆Horse sense 常识(不是:马的感觉)
◆Capital idea 好主意(不是:资本主义思想)
◆Familiar talk 庸俗的交谈(不是:熟悉的谈话)
◆Black tea红茶 (不是:黑茶)
◆Green hand 新手 (不是:绿手)
◆Have a fit 勃然大怒(不是:试穿)
◆Black art 妖术(不是:黑色艺术)
◆White coal (作动力来源用的)水
◆Chinese dragon 麒麟(不是:中国龙)
◆Red tape 官僚习气(不是:红色带子)
◆China policy 对华政策(不是:中华政策)
◆White man 忠实可靠的人(不是:皮肤白色的人)
◆Black stranger 完全陌生的人(不是:陌生的黑人)
◆Eat ones words 收回前言(不是:食言)
◆An apple of love 西红柿(不是:爱情之果)
◆Handwriting on the wall 不祥之兆(不是:大字报)
◆Bring down the house 博得满堂喝彩(不是:推倒房子)
◆Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎
约会)
◆Roadside business 汽车饭店;汽车旅馆;汽车影院(不是:路边店 )
◆American Dream 美国的生活方式,美国人的自由民主观念(不是:美国梦)
◆Yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是:黄色书籍)
◆Blue stocking 女学者,女才子(不是:蓝色长筒袜)
◆American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是:美国美女)
◆English disease 软骨病(不是:英国病)
◆Indian summer 愉快宁静的晚年(不是:印度的夏日)
◆Greek gift 害人的礼品(不是:希腊的礼物)
◆Spanish athlete 吹牛的人(不是:西班牙的运动员)
◆French chalk 滑石粉(不是:法国粉笔)
◆In ones birthday suit 赤身裸体(不是:穿着生日礼服)
◆Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是:令人发指,气愤)
◆Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:为自己想的很多)
◆Pull up ones socks 鼓起勇气(不是:提上袜子)
◆Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做)
◆What a shame 多可惜,真遗憾(不是:多可耻)
◆You don’t say 是吗?(不是:你别说)
◆You can say that again 说的好(不是:你别说)
◆I haven’t slept better 我睡得很好(不是:我从未睡好过)


Thursday, April 25, 2013

Tuesday, April 16, 2013

可怜的麝香貓 Poor Civets







喝麝香貓屎咖啡的人在購買前,先想想這杯恐懼屎味咖啡是如何生產的~

印尼蘇門答臘省棉蘭市一間咖啡廳的一處角落,麝香貓媽媽恐懼的縮在狹小的籠子裡,牠的兩個小孩則被囚禁在其他籠牢。每天都被強逼餵食大量咖啡豆。目地就是麝香貓排出的糞便可提煉每杯索價幾百元的貓屎咖啡。

源自印尼的貓屎咖啡(Kopi Luwak),是從麝香貓排泄物中提煉出來的極品,由於數量稀少且被美食界胡亂炒作追捧,半磅賣到幾千千港元,有些高檔咖啡店賣數百或上千元一杯,英國甚至有索價8、9百元。

英國衛報記者走入棉蘭市一間咖啡廳採訪,目睹人類奢華背後的代價。超過20個囚禁著麝香貓的鐵籠,分散在咖啡廳的角落及天台。當地動物保護組織指出,由於貓屎咖啡近年因為炒作和吹噓而越來越流行,導至數萬計野生麝香貓被捕捉,驚惶的麝香貓爭扎想靠緊同伴,卻被逼分別關在環境惡劣的牢籠中,每日強迫餵食大量咖啡豆,導致牠們極容易死亡,而且類似情況在東南亞逐年攀升。
動物保護組織呼籲,喝貓屎咖啡的人在購買前,請先想想這杯恐懼屎味咖啡是如何生產的。



It's the world's most expensive coffee and is made from faeces, but connoisseur drinkers should feel most squeamish about the "horrific" abuse that mars its production process, animal welfare groups have claimed.

Kopi Luwak, or civet coffee, is created mainly in Indonesia from beans of coffee berries that are fed to Asian palm civets – small, cat-like creatures found in south-east Asia.

The brand has experienced a recent surge in popularity, fuelled in part by a memorable appearance in the 2007 film The Bucket List, pushing its export price up to $230 (£145) a pound.

Kopi Luwak has spread from Indonesia to the US and Europe, with a London outlet last year announcing that it will charge patrons £70 for a cup.

But its high-end pricing and idiosyncratic origin mask the grim reality of the coffee's production, which has morphed from a casual cottage industry for rural Indonesians to intensive farming.

The Guardian visited a coffee shop in Medan, on the Indonesian island of Sumatra, where a female civet was kept in a cramped cage at the back of the premises. Her two young offspring were separated from her in a similarly small cage, with a further 20 cages hidden away from view on the shop's roof.

Animal welfare groups contend that growing numbers of such civet "farms" are emerging across south-east Asia, confining tens of thousands of animals to live in tiny cages and force-fed a debilitating diet. The Asian palm civet is common, but conservationists claim that related species are sometimes used which are under threat of extinction. The binturong, another cat-like species that is sometimes used to produce Kopi Luwak, is classed by the International Union for the Conservation of Nature's red list as "vulnerable".

The animals are almost exclusively fed coffee berries, which they then excrete. The enzymes in their stomach acid help produce a bean that is washed and roasted to create a coffee that has been lauded for its smooth, caramel-like taste.

"The conditions are awful, much like battery chickens," said Chris Shepherd, deputy regional director of the conservation NGO Traffic south-east Asia. "The civets are taken from the wild and have to endure horrific conditions. They fight to stay together but they are separated and have to bear a very poor diet in very small cages."

"There is a high mortality rate and for some species of civet, there's a real conservation risk. It's spiraling out of control. But there's not much public awareness of how it's actually made. People need to be aware that tens of thousands of civets are being kept in these conditions. It would put people off their coffee if they knew."